Mo Mhamó na hÉireann - Keohane (Crowley)
Mar a intinn agam mo thuras go hÉirinn; ar deireadh shocraigh ar áit, áit amháin agus ansin dul amach ó ann (deartháir Pól go raibh maith agat; mulling níos mó ná an méid a dúirt tú ar tí é a "bonn bhaile" seachas lugging mo bhagáiste timpeall, agus thug mé ar cíos carr) le ... nuair a stiúrann an Spiorad, i labhairt le mo sibblings a cuireadh ar fáil dom le cóip de theastas breithe mo seanmháthar, Tá mé níos mó fiú a chinneadh chun iarracht a dhéanamh agus "tochailt suas" cuid de mo "gaolta caillte ar fad." I rompu le haghaidh tuilleadh eolais, Tháinig mé trasna ar láithreán gréasáin Keohane in Iarthar Chontae Chorcaí - áit a bhfuil mo ghaolta ó bhí siad le chéile i 2006 ... b'fhéidir beidh acu eile luath agus a tháinig mé freisin ar fud eile bhlag, agus duine a bhí ag iarraidh faoi dhuine le.. , as an cheantar céanna, mar sin d'fhreagair mé; a bhfuil aithne?
My grandmother is from Glengarriff County which is south and west of the City of Cork. The place where her family lived is by the sea in the area of Bantry Bay. My great grandfather is listed as being a ship’s carpenter and builder. It is interesting to note that my grandmother would later marry a man who was the son of a ship builder and who himself was a ship builder and finally a fisherman settled on the shores of Cape Breton Island.
A lán de na Keohanes ag maireachtáil sna Stáit Aontaithe. Socraithe Mo sheanmháthair theaghlach i limistéar an Boston nuair a chuaigh ar imirce siad, agus rugadh m'athair i Cambridge, Aifreann agus ar deireadh thiar bhog a chlann go L'Ardoise, Cape Breton; or should I say they returned to L’Ardoise, my grandfather’s place of birth.
Mo ainm teaghlaigh, Bhfaighidh mé is suimiúla, ar mo athair athar taobh: Léiríonn mo theastas breithe litrithe sé le "p" i sé, áfach, ar dtús tá sé litrithe gan an litir "p" ann, agus nach léiríonn mo theastas baiste dó gan an litir "p". Is rud suimiúil, ag iarraidh a fháil amach "nuair a tháinig tú ó." Seachas sin, how do you know where you are going. I’ve found out that the original spelling is in fact Samson (gan an “p”) and it had to do with anglicizing it in order to get along better with the English (British) i gCeanada, which of course was under rule of the Queen of England.
Tá mé ag wondering má tá an rud aois. Cuimhin liom mo athair longing chun dul go dtí na hÉireann, rud a rinne sé ar deireadh - go luath ina 80?s!Bhí sé leithscéal thóg sé an "turas bus" rud toisc go mbeadh sé is fearr a dhéanamh, dócha mar intinn agam ar, a rud féin a, agus cuardach a dhéanamh ar a chuid fréamhacha féin. Is mian liom go raibh sé fós beo agus bhí mé ag déanamh an turas seo leis. Gach féidir liom a rá go bhfuil Dhaid cheers, agus is anseo chun ya agus gaolta y'ere Gaeilge!Tá mé cinnte go mbainfidh mé teacht ar roinnt acu crochta amach i dteach tábhairne in Iarthar Chorcaí, chugging a Guiness nó calafort nó rud éigin cosúil le (buille faoi thuairim Níl mé go Gaeilge ... ní féidir seasamh na rudaí).
Is é seo cuid den eolas ó mo theastas breithe seanmháthar (ní féidir tús a chur fiú a fhuaimniú cuid de na hainmneacha ...):

English
Afrikaans
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Català
Cymraeg
Cрпски језик
Dansk
Deutsch
Eesti keel
Español
Esperanto
Euskara
Français
Gaeilge
Galego
Hrvatski
Italiano
Kiswahili
Kreyòl ayisyen
Latviešu valoda
Latīna
Lietuvių kalba
Magyar
Malti
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Shqip
Slovenčina
Slovenščina
Suomi
Svenska
Tagalog
Tiếng Việt
Türkçe
azərbaycan dili
Íslenska
Čeština
Ελληνικά
Беларуская
Български
Русский
Українська
македонски јазик
Հայերեն
ייִדיש
עברית
اردو
العربية
پارسی
हिन्दी; हिंदी
বাংলা
தமிழ்
ภาษาไทย
ქართული
中文(漢字)
中文(简体)
日本語
우리말